— Прошу вас.
Но смотрел он по-прежнему угрюмо, да и тон был не слишком приветливый.
— Ну, Бог с ним,— решил детектив Голдерман и снова посмотрел на меня.
Я знал, что рано или поздно он возобновит свои расспросы, хотя я этого отнюдь не желал.
— Честер,— сказал он,— ты рассказал мне не всю правду, так ведь?
— Э…— протянул я. Наверное, он думал, что это мое любимое слово.— Что вы имеете в виду?
— Ну, Ральфа, к примеру. Ты ведь не собирался представить его мне?
— Ну…— пробормотал я.— Мне казалось, что он сам должен решить, хочет он выходить или нет.
— И все-таки, Честер,— возразил он,— получается, что ты это от меня утаил.
— Да, сэр,— признал я.— Пожалуй, да.
— Это ведь было так просто, Честер,— продолжал он.— Когда я вошел, ты должен был только сказать: «Познакомьтесь, пожалуйста, с моим другом, Ральфом Корваччио, он находится в чулане». И тогда я бы по-прежнему считал, что ты — человек, которому я могу доверять. Человек, чьему слову я всегда могу верить.
Мне нечего было возразить.
Детектив Голдерман стоял и глядел на меня. Казалось, он обдумывал, что со мной делать дальше, и вряд ли ему приходило в голову что-нибудь приятное для меня. Наконец он сказал:
— Ты помнишь, о чем мы говорили, когда я заходил к тебе домой?
— Да. Конечно.
— Помнишь, я упомянул кое-какие имена и спросил, не знаешь ли ты кого-нибудь из этих людей или не слышал ли о ком-нибудь из них? Ты помнишь эти имена?
— Думаю, да,— ответил я.
— Давай-ка проверим твою память.
— Фрэнк Тарбок,— сказал я.— Уолтер Дробл. Багс Бендер. Да, и Соломон Наполи.
— Очень хорошо,— кивнул он.— И ты помнишь, что ты мне ответил?
— Что я не знаю их.
— Не знаешь о них ничего.
Он ткнул большим пальцем назад через плечо, в сторону Ральфа.
— Ну а Ральф — твой старый друг, Честер? Или его ты тоже знаешь только со среды?
— Мы знакомы со вчерашнего дня,— уточнил я.
— Вот как. А за это короткое время, Честер, Ральф не упоминал, на кого он работает?
— Ну…
— Ты знаешь, на кого работает Ральф, Честер?
Я посмотрел на Ральфа, но тот уныло разглядывал затылок детектива Голдермана, и помощи от него ждать не приходилось. Тихим голосом, стараясь никого не видеть, я проговорил:
— По-моему, он работает на Соломона Наполи.
— Соломон Наполи. Это ведь один из тех четверых, о которых я тебя спрашивал, не так ли?
— Мистер Голдерман, до тех пор, пока меня силой не втянули в эту историю, я действительно не знал никого из них, клянусь, никого. Я не хочу их знать и сейчас, поверьте мне на слово.
— В какую историю, Честер?
— Все эти люди…— начал я и споткнулся на полуслове.
Даже если бы я захотел объяснить ему, что происходит, я не смог бы этого сделать. Я не знал, с чего начать. Поэтому, неопределенно махнув рукой, я сказал:
— С тех самых пор, как убили Томми, все они вцепились в меня, потому что это я его нашел.
— Это все, Честер?
— Да. И, что хуже всего, я и вправду здесь ни при чем, просто случайный человек, и никто мне не верит.
— Ты говоришь очень убедительно, Честер,— ответил он.— Правда, мне трудно соотнести твое утверждение с фактом, что, как выяснилось, ты спрятал в своем чулане известного гангстера…
— Я никого не прятал в своем чулане! Он сам зашел туда!
— И тем не менее, Честер, ты…
Зазвонил телефон. Ральф быстро сказал:
— Это меня. Я жду звонка.
И направился к двери.
Детектив Голдерман указал на аппарат, стоящий возле кровати.
— Почему бы не взять трубку здесь?
— Этот не работает,— объяснил Ральф и вышел из комнаты.
Голдерман взглянул на телефон. Подошел, снял трубку, поднес ее к уху, послушал, повесил. Наклонился, посмотрел на провод под столиком, подобрал его, покрутил в пальцах оборванный конец, взглянул на меня. А я смотрел на него, и у меня было такое чувство, будто я играю в покер.
— Честер, пока мы одни, ты не хочешь мне еще что-нибудь сказать?
— Нет,— ответил я.— Я все сказал. Я ничего ни от кого не скрываю.
— Пожалуй, этому трудно поверить, Честер.
— Все так думают,— вздохнул я.
Он бросил провод, подошел к двери и остановился на минуту, прислушиваясь, как Ральф разговаривает по телефону в гостиной. Я тоже слышал его голос, хотя слов разобрать не мог. Похоже было, что говорят в основном на другом конце провода, а Ральф ограничивается односложными ответами.
Детектив Голдерман снова взглянул на меня.
— Ты можешь дать какое-нибудь объяснение, почему он здесь?
— Его босс мне тоже не поверил,— сказал я.
Он отошел от двери.
— Чему не поверил?
— Что я ни в чем не замешан.
— В чем не замешан?
— Откуда мне знать? Я в этом не замешан, так что откуда бы мне знать, что это?
— Я полагаю, это уже кое-что,— сказал он.— Значит, Наполи думает, что ты в чем-то замешан, и поэтому Ральф здесь.
— Да.
— Но это не объясняет, зачем Ральф здесь.
— Он здесь для того,— пояснил я,— чтобы дождаться телефонного звонка от своего босса. Тот скажет ему, что я действительно ни в чем не замешан. Тогда он уйдет.
— А что, если ему скажут по телефону, что ты замешан?
— Не скажут, потому что я не замешан.
— Но что, если бы сказали? Что бы тогда было?
— Полагаю, я получил бы пулю,— сказал я, едва успев вовремя остановиться. Я уже почти произнес «еще одну», а за эти слова детектив Голдерман ухватился бы обеими руками.
Но и без того моя фраза его заинтриговала. Он спросил:
— Разве это не беспокоит тебя? Разве нет никакой вероятности, что они допустят ошибку?